我读“le”,
这个一家一个说法,不知道课本上取得哪家。古人的书都相当干练了。
我是这样认为的:
如果读“yue”的话,这句话不妨翻译成“有朋友从他乡而来(与我探讨),这不也是件值得用演奏音乐来庆祝的事么”,这个“yue”,是个动词。
但是通篇看一遍《论语》的话,不难发现,《论语》是一本很朴实的书,像举杯欢庆,载歌载舞这样的事情是没有的。
所以相对把这个字读作“yue”,读“le”更好些。可以译作:有朋友从他乡而来(与我探讨),不是件很让人乐在其中的事么?
以上是个人看法,欢迎讨论。